Traduction Multilingue Anglais Français Allemand
- Type d'annonce: Offre
- Offre d'un: Professionnel
- Domaine: Autres
- Wilaya: ALGER (16)
- Ville (Commune): Hussein-Dey (16005)
- Téléphone: Tél: 021 77 08 07 e-mail: [email protected]
- Publié le: 06/06/2011 22:15
- Expire dans: Annonce toujours en cours
Description
Abdelkader SELLAL May 3, 2011
scientist, geodesist and translator,
106, rue Parnet, Hussein-Dey, Alger, Algeria.
Tel : 213 021 77 08 07
E mail: and
Traductions Anglais Français Allemand
Translation, writing and editing tasks in the three languages, English, French and German.
I am a scientist from Algeria, born in 1946, having gained thorough knowledge and experience in three fields, Mathematics, Computer Science and Geodesy from three universities, Algiers, Paris and Graz, strengthened and shaped in the run of a 30 years professional career as a geodesist at the National Institute of Cartography and Remote Sensing here in Algiers.
I have gone over since few years into translation services, proofreading and copywriting using the Web.
Thus as an Algerian from a certain generation my first language is the French one. Then English comes which I practise very fluently, with the same easiness, correctness and fluidity, thanks to a good education, gained first already as young in the college and at the university and then during all my professional life, as a geodesist referring mainly to documentation written in English. As to my knowledge of the German language, it is still with the same correctness however a little slow as compared to the two other languages.
For these reasons I feel able to work both as a French native and as an English native in your translation works. I propose however to perform translations into the three languages, that is including also German although I am not a native and I am enclosing a translation sample.
I warranty simple, right and accurate style in the three languages English, French and German together with a certain talent for reporting even within technical texts. I have however better skills in writing and editing because there, I am freer for developing my own style.
I am especially interested with translating long texts such as reports, doctoral theses, full books or rather long publications in the fields of all sciences especially the exact or the natural ones, that is mathematics, physics, Earth and geographical sciences, engineering , computer science, software documentation, graphical interfaces, comments within programs code source (I have some experience translating within the GNU program for free software source in the Web), Web sites, texts in literature, history or media, newspapers, cinema, politics, finances, economics and many others but medical and chemical because I do not like these although I have some knowledge in chemistry; which fit the various topics described in the pages of your website that I have thoroughly and carefully read, related to technical and financial documentation and the activities inferred from the impressive list of your clients.
I can and I know how to use a CAT utility but I prefer manual (brain?) translation because I have a somewhat artistic view of the task of translating. Where and if needed, I shall use a CAT but anyway I can go as quickly in translating using a CAT or working manually (that is using my brain only).
I have however encountered situations where CAT, in my case Systran and Trados were mandatory, with urgent tasks and huge volume of scientific and technical texts. I have already translated 60 000 words within three days using Systran, with as a result a very correct translated text which did not need thorough proofing and correcting, which is fully impossible manually. Nevertheless, I do not imagine using CAT with literary texts.
Nevertheless, CAT seems to be the future of translation as translating without CAT resembles to text processing without Microsoft Word or equivalent.
The foregoing implies also that I can deal besides translations with the tasks of correcting, revising and proofreading texts written in the three languages, French, English and German.
I invite you to read at least some of the texts that I am enclosing with this mail. All three languages are represented. You will know about me and you will be able to assess my skills writing in these three languages.
With my best regards,
Abdelkader SELLAL
Complements to the foregoing text,
I would like to begin this complement with my rate per source word. This is mentioned in my C.V., enclosed with my details and reads EUR 0.10 which is a standard figure when one compares with figures shown within applications or advertisements for example in the Translation-newsletter.
However, this figure is not at all a closed one and is variable according to several factors. In a general rule, if the text to be translated is rather long, (500 pages or more, I do not charge the last one or two hundred pages, because after having translated 300 pages or 400 pages, one acquires automatisms and a crui
Vous devez être connecté pour contacter l'annonceur : Connexion
Vous n'avez pas encore de compte? : S'enregistrer
